De ce a tinut Biserica Catolica Biblia in limba latina in Evul Mediu?


(Pagina din Biblia germana catolica de la Delft. Dupa cum se poate vedea in randurile puse in chenar, data publicarii este  1477, ani buni inainte de publicarea versiunii lui Luther)

Este adevarat ca Biserica Catolica a tinut Biblia in limba latina ca poporul sa nu afle cat de nebiblica este invatatura sa? Aceasta e o acuzatie destul de des adusa BC cu diferite variatii dupa gustul celui ce o aduce. Stateam la masa intr-un cadru ecumenic cu un diacon luteran la un moment dat si aceasta deplangea ruperea luteranilor de Biserica dar considera ca Reforma a fost necesara. Ca dovada aducea urmatoarea anecdota: in Biserica in care slujea Luther (sper sa nu incurc foarte mult lucrurile)  nu era decat o singura Biblie si aceasta era ferecata in lanturi. Astfel de anecdote hranesc oroarea (neo)protestanta fata de raii de catolici, alaturi de altele. De exemplu ni se spune uneori ca erai ars pe rug daca citeai Biblia in Evul Mediu si alte bazaconii similare.

Luther si Reforma au pus, chipurile, in mana omenilor simpli Biblia iar acestia au vazut ca religia catolica nu este biblica si s-au mantuit. Adevarat? Fals. Cand Martin Luther a tradus biblia in germana existau deja 18 editii integrale (in diferite dialecte ale lb. germane), 19 editii ale Evangheliilor si 14 Psaltiri. In aceste conditii este putin probabil ca problema Bisericii Catolice cu Luther sa fi fost faptul ca a tradus Scriptura in limba poporului

Cat despre arderea pe rug a celor care erau gasiti ca citeau Scriptura, probabil de aceea existau toate acele editii pe limba poporului in Germania, iar situatia in alte tari occidentale era destul de similara. Doar ca aceste traduceri sunt putin cunoscute astazi.

Iata traduceri catolice in germana ale Bibliei, inainte de Luther, si dupa introducerea tiparului:

Numarul traducerilor… textului complet al Bibliei a fost, intr-adevar foarte mare. Intre aceasta data [1466] si separarea Bisericilor au fost publicate cel putin paisprezece editii complete ale Bibliei in dialectul high german si cinci in low german. Prima editie high german a fost scoasa in 1466 de Johann Mendel din Strasburg. (Johannes Janssen, History of the German People From the Close of the Middle Ages, in 16 volume, tr. A.M. Christie, St. Louis: B. Herder, 1910, editia originala germana 1891)

Dupa care autorul ne ofera si un catalog al editiilor:

Alte editii in high german: Strasburg: 1470,1485 / Basel, Elvetia: 1474 / Augsburg: 1473 (2),1477 (2),1480,1487,1490,1507,1518 / Nuremburg: 1483]. Traduceri in low german:Koln: 1480 (2) /Lubeck: 1494 / Halberstadt: 1522 / Delf: inainte de 1522.”

Inainte de aparitia tiparului, avem traducerea lui Rabanus Maurus (sec. VIII). A urmat cea a lui Walafrid Strabon, apoi Hugo din Flury, iar mai tarziu Ottfried von Wissemburg.

Traducatorii versiunii engleze autorizate de regele Iacob al Angliei (asa zisul King James Version) isi justifica astfel munca de traducere in Prefata lor:

Cam in aceeasi vreme [1360] in vremea regelui nostrum Richard al II-lea John Trevisa le-a tradus in engleza si multe Biblii engleze in manuscris au urmat apoi (…). Deci nu este un moft recent dorinta de avea in limba materna Scriptura, ci a fost o practica din vechime, chiar de la inceputul conversiunii neamului.

Ni s-au pastrat manuscrisele unor traduceri partiale in limba engleza, dupa cum urmeaza: cea a lui Caedmon, calugar din manastuirea Whitby (sfarsit de sec. VII), a lui Beda Venerabilul, calugar la Jarrow (sec. VIII), a lui Eadhelm, a lui Guthlac, a lui Egbert. La acestea se adauga traducerea facuta de regele Alfred, dar si cea a arhiepiscopului de Canterburry, Aelfric. Toate acestea inainte de cucerirea normanda (1066) si sunt in anglo-saxona veche. Ceva mai aproape de noi avem rezultatul muncii lui William Shoreham, sau Richard Rolle pe la 1300 si ceva.

Prima traducere integrala a Bibliei in franceza o avem in secolul al XIII-ea, in timpul regelui Ludovic cel Sfant. Apoi, Guyart Desmulins (mort candva inainte de 1322) se ambitioneaza sa faca o traducere a Bibliei, dar rezultatul este mai degraba o parafraza libera decat o traducere in sens propriu. Tot in secolul XIV avem Biblia tradusa de Jean de Vignay, o Biblie anglo-normanda (adica tradusa in franceza la curtea engleza ce vorbea franceza, aceasta fiind limba curtii regale dupa cucerirea normanda), Biblia regelui Ioan, tradusa de un anume Ioan din Sy (ce s-ar putea sa nu fie decat o revizuire a Bibliei anglo-normande), Biblia lui Raoul de Presles (mutat la Domnul la 1382), tradusa pentru regele Carol al V-lea (a nu se confunda cu Carol Quintul, impratul romano-german din timpul razboaielor religioase catolic-protestante din Germania). Toate acestea inainte de introducerea tiparului. Primul Nou Testament tiparit este cel de la Lyon, din 1477, tradus de doi augustinieni, Julien Macho si Pierre Farget.

De ce au existat atat de putine traduceri in limbi nationale in Evul Mediu? Foarte simplu. In Evul Mediu nu existau limbile nationale, asa cum ele exista astazi ci doar o sumedenie de dialecte vorbite pe teritorii mici. Am vazut asta personal in nordul Italiei unde dialectul din orasul cutare nu mai este inteligibil cu 200 de km mai la vale. In aceste conditii s-a impus o singura lingua franca in intreaga Crestinatate latina. Asa se face ca puteai sa ajungi Arhiepiscop de Canterburry fiind originar din Val d’Aosta, in nordul Italiei. Nu exista nici limba engleza si nici cea italiana, ci doar o sumedenie de dialecte locale foarte diverse. Latina, insa era aceeasi si la poalele Alpilor si in Albion. De fapt era aceeasi din Transilvania si pana in Irlanda si din Norvegia pana in Gibraltar. Limba latina in Evul Mediu era o lingua franca pe care o pricepea oricine cu o bruma de educatie. Asa se face ca o lucrare precum cea scrisa de Marco Polo in dialectul sau nativ a trebuit sa fie tradusa in latina ca sa se raspandeasca in toata Europa de Vest.

Biblia era, deci, in latina in Evul Mediu pentru ca oricine stia sa citeasca invata automat si latina. Astazi, cand suntem obisnuti cu limbile nationale si latina a disparut din viata de zi cu zi a celor cu stiinta de carte ne trezim sa facem afirmatii nefondate.

Odata cu nasterea statelor nationale in zorii modernitatii aceste dialecte au fost uniformizate prin impunerea unui dialect particular asupra celorlalte (in Franta dialectul din Ile de France, in Italia dialectul toscan etc.) din motive birocratice. Nu de putine ori cu forta. Aceasta uniformizare pe teritorii largi a unei limbi nationale, ce a avut loc in prima partea modernitatii (deci dupa Evul Mediu si chiar dupa Renastere) a rupt iremediabil Crestinatatea occidentala ce a inceat sa fie “latina”. Insa cei de astazi nu cunosc decat propria situatie si judeca deciziile celor in vechime prin prisma propriei lor experiente moderne. Asta se numeste miopie istorica si este rezultatul unei ignorante crase.

Sa ne gandim si la costuri. In Europa de Vest hartia a fost introdusa putin inainte de secolul XIII. Rezultatul a fost o explozie de scrieri. Pana atunci oamenii nu prea scriau pentru ca pielea de bou (tratata special) costa enorm, avand in vedere cantiatea necesara. La asta se adauga costurile legate de scrierea de mana. In aceste conditii putina lume invata sa citeasca si sa scrie, si nu avea mult rost sa scrii lucrari sau sa traduci. Daca faceai asta doar un grup foarte restrans de oameni cu carte ar fi citit rezultatul muncii tale. Schimbarea dramatica a venit odata cu introducerea hartiei si tiparului. Au urmat indata noi editii ale Scripturii in latina si in limbi locale (limbi nationale nu existau), pentru ca numarul celor care puteau citii incepea sa creasca.

Biblia nu a fost nicodata pusa la Index Librorum Prohibitorum. Au fost interzise traduceri ale Bibliei din acelasi motiv pentru care nici un baptist sau penticostal nu va incuraja raspandirea versiunii Martorilor lui Iehova intre coreligionarii sai. Problema era calitatea traducerii si textul comentariilor din notele adiacente si nu faptul ca era tradusa. Este cazul traducerii lui Wycliffe si a lui Tyndale.

Este adevarat ca s-au organizat arderi in public ale Bibliei. Asa cum Biserica Anglicana a organizat arderi publice ale unor versiuni cu care nu era de acord si asa cum in unele vremuri nu era un lucru foarte sanatos sa posezi o editie catolica a Bibliei pe o suprafata destul de intinsa din Europa.

Cat despre Biblia in lanturi, povestea e adevarata. Era un obicei in Evul Mediu de a expune cate o Biblie integrala in bisericile mai mari, ca oricine sa le poata rasfoi. Asta pentru ca o carte costa enorm inainte de raspandirea tiparului si cu atat mai mult inaintea raspandirii hartiei la inceputul sec. XIII. In felul acesta X-ulescu avea acces la Biblie indiferent de starea sa materiala. Dar ca sa se asigura canonicii bisericii respectiva ca si Y-ulescu va apuca sa mai gaseasca Biblia in acelasi loc aceasta se lega.

Ar mai merita precizat ca in Evul Mediu termenul “teologie” nu insemna ce inseamna atazi. Azi prin teologie ne referim la un sistem de gandire care prezinta coerent si sistematic adevarurile Revelatiei. Nu si in Evul Mediu. Atunci termenul se referea la studiul “Paginii Sacre” adica a Bibliei si nu la altceva. Asta asa ca fapt divers.

Anunțuri
Published in: on Aprilie 30, 2010 at 3:01 pm  Comments (2)  

The URI to TrackBack this entry is: https://mihaisarbu.wordpress.com/2010/04/30/de-ce-a-tinut-biserica-catolica-biblia-in-limba-latina-in-evul-mediu/trackback/

RSS feed for comments on this post.

2 comentariiLasă un comentariu

  1. Cat de hilară este argumentația si cat de evidente sunt fapte le istorice. Indradevar este nevoie de demnitate sa recunosti greselile trecutului. In caz ca s-ar intampla, prezentul s-ar schimba din temelii.

  2. la conciliul de la Vatican II BISERICA CATOLICA si a cerut iertare pt. greselile din trecut. de ce nu accepti si tu ca biserica catolica la un moment dat a gresit. dar acum e iertata pt ca s-a pocait de greselile istorice facute.

    cu respect,


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: